International School of Los Angeles

Lycée International de Los Angeles

EN
FR

2016-2017
School Year
Issue 2

Année scolaire
2016-2017
Numéro 2

2016-2017 School Year  Issue 2

Année scolaire 2016-2017  Numéro 2

Focus: Theater

Theater in the bilingual context

Zoom sur
le théâtre

Le théâtre dans un contexte bilingue

Welcome!
Bienvenue !

I am delighted to welcome you to the second issue of Globetrotter!

Scroll on for a feature on our theater program, to learn about the diplôme national du brevet – mention internationale (DNB-I) and our STEM initiative, and much more.

Be sure to start with the theater highlight video just below as a great introduction before delving into its accompanying article.

Enjoy!

michael_signature
Michael Maniska
Head of School

Bienvenue !
Welcome!

J’ai le plaisir de vous présenter la deuxième édition de Globetrotter !

Naviguez et arrêtez-vous pour lire un article qui met les pleins-feux sur notre programme de théâtre, pour en apprendre plus sur le diplôme national du brevet – mention internationale (DNB-I) et l’initiative STEM, et d’autres nouvelles.

Ne manquez pas la vidéo qui sert d’introduction à l’article sur le théâtre !

Bonne lecture !

michael_signature
Michael Maniska
Chef d’Etablissement

Focus: Theater

Zoom sur le théâtre

Zoom sur le théâtre

Focus: Theater

In action!  Students on stage rehearsing a play.

Dans le feu de l’action !  Elèves sur scène en pleine répétition.

×

Philippe Detzen

Pasadena Campus Director Philippe Detzen joined the School as a teacher in 1999. Philippe speaks four languages and has been the Campus Director at Pasadena since 2006.

Philippe Detzen

Directeur du campus de Pasadena Philippe Detzen  a rejoint l’école en tant que professeur des écoles en 1999. Philippe parle quatre langues et est le Directeur du campus de Pasadena depuis 2006.

Written by Philippe Detzen – Pasadena Campus Director

Canadian author Nancy Huston has said that learning another language is, from the onset, to start acting; that it is theater.

Theatre practice in our bilingual setting is a prime and playful learning tool. It allows students to discover a work in its original language and explore its cultural and linguistic richness. LILA has chosen to include theater in its programs as a means for students to acquire this understanding.

Theater practice at LILA is a source of much energy, of multiple experimentations, as well as pedagogical and artistic aspirations. It is formative and artistic and as such, educational. Theater is a concrete and artisanal art form, a collective where participants experience the shared symbolism of language. Because theater is interpretative, the art of being present and reacting to what is virtual, and because theater is a language, it establishes the necessary links between disciplines and gives coherence to learning.

In our bilingual setting theater practice is a formidable tool for helping children to understand and communicate, to compile vocabulary, to memorize and approach the language of learning with more ease.

Like literature and poetry, theater is at the foundation of a living, active rapport with language. It is in itself a complete language with its own expressions, gestures and mimics; with its tones, intonations, marks of emphasis, and silences in particular. It promotes oral fluency that benefits a student’s relationships with the class. It prepares the student not only for acting but also, in the longer term, it helps the individual settle more comfortably into everyday life.

In class, preparing for a theatrical performance is in the first instance an encouragement to reading. What could be more exciting than to discover a text through which the reader will be fully engaged: Will one be the hero or an extra, the prop person, the set designer or even a musician or the stage director? To this end, a collective approach to the text must be undertaken: Finding the meaning of unknown words, studying the way sentences are constructed and certain words are placed. This is an in-depth analysis of the text.

 

Acting in a play helps develop work ethic, rigor, and drive; it promotes cooperation, humility, and the respect for others as individuals or as a group; it stimulates creativity, the ability to critique, to take risks, and it gives a taste for experimentation.

As social beings, children sometimes forget, as do adults, to take their partners into account. Theater obliges one to control how one interacts with others when speaking, through the different attitudes and expressions used. Learning how to use one’s voice as an instrument to listen or performing works of the repertory allows students to go beyond spontaneous expression.

Putting these soft skills in the limelight, showing how progress can be made in these areas as well as demonstrating that they are not a given, is at the core of what LILA wants to accomplish with theater. Theater is truly transformative.

Second and fifth grade students practice acting weekly with theater teacher Sylvie Lewkowicz. In collaboration with the classroom teachers, Sylvie coaches the students for performances related to our curriculum and the work done in class.

The emotions and the joy that can be felt during the Winterfest performances that our four elementary campuses organize every year are equally priceless. They leave a long-lasting impression on children and parents alike. These events provide another opportunity for students to reinforce their self-esteem. Being up on stage and giving the best of oneself is not always an easy thing to do. This year, our artists will perform on the themes of dreams, fairy tales, time, and music.

“Simul et singulis” (to be together and to be oneself), the motto of Moliere’s Comédie Française, is the main objective of LILA’s theater program for our students.

Écrit par Philippe Detzen – Directeur du campus de Pasadena

« Apprendre une autre langue c’est dès le début être transporté vers le faire semblant, le théâtre. » Nancy Huston, 1999

La pratique théâtrale dans notre milieu bilingue au LILA est un outil privilégié et ludique d’apprentissage et permet de découvrir une œuvre dans sa langue d’origine, d’explorer sa richesse culturelle et linguistique. C’est une volonté du LILA que le théâtre participe à cette compréhension.

Le théâtre au LILA est une source de beaucoup d’énergie, d’expérimentations et d’aspirations pédagogiques et artistiques. La pratique du théâtre est formatrice, artistique donc éducative. Le théâtre est un art concret, artisanal, collectif où les personnes font l’expérience du symbolique partagé dans la langue. Parce que le théâtre est jeu, art de la présence et ainsi réponse au virtuel, parce que le théâtre est langage, il établit les liens nécessaires entre les disciplines et donne de la cohérence aux apprentissages.

La pratique théâtrale dans notre milieu bilingue au LILA est un formidable outil pour soutenir les enfants à comprendre, communiquer, emmagasiner du vocabulaire, mémoriser et entrer ainsi plus aisément dans la langue d’apprentissage.

Le théâtre est l’un des fondements d’un rapport vivant à la langue comme le sont la littérature et la poésie. Il est un langage complet avec ses expressions, ses gestes, ses mimiques et surtout le timbre de la voix, les intonations, les accents, les silences. Il permet d’acquérir une aisance verbale qui favorisera les relations de l’élève avec le groupe, le préparera à l’activité théâtrale et, à plus long terme, l’installera plus confortablement dans la vie.

La perspective, dans une classe, d’une représentation théâtrale est une incitation à la lecture. Quoi de plus intéressant que de découvrir un texte dans lequel le lecteur va s’investir pleinement : il y sera le héros, le figurant, l’accessoiriste, le décorateur, voire le musicien, le metteur en scène. Pour cela, une étude analytique collective doit être faite : il faut rechercher l’explication des mots inconnus, réfléchir à la construction des phrases et analyser la place de certains mots. C’est entrer dans un texte.

 

Le jeu théâtral développe le sens du travail, la rigueur, l’exigence, la coopération, le respect de l’autre et du groupe, la curiosité, l’humilité, l’aptitude à questionner et à prendre des risques, le gout de l’expérimentation.

L’enfant, être social, oublie parfois comme l’adulte, de prendre en compte ses partenaires. Le théâtre l’oblige à contrôler son rapport avec les autres : à travers les attitudes, les expressions, les prises de parole. Apprendre à utiliser son corps ou sa voix comme instrument pour écouter ou jouer les œuvres du répertoire permet de dépasser l’expression spontanée.

Mettre sous les feux de la rampe ces savoir-être, montrer comment on peut les travailler, montrer aussi que cela ne va pas de soi, voilà qui nous importe particulièrement au LILA. Le théâtre transfigure les individus. Les élèves de CE1 au CM2 bénéficient chaque semaine de la présence de la professeure de théâtre, Sylvie Lewkowicz. En coopération avec les maitres ou maitresses de la classe Sylvie prépare les élèves pour des représentations en lien avec le curriculum et le travail en classe.

L’émotion et le bonheur que l’on peut également observer lors des « Winterfest » qui cette année mettent en scène le rêve, la musique, les contes, le temps et les artistes sur les 4 campus élémentaires du LILA sont inestimables, et marquent les esprits des enfants et de leurs parents durablement. L’estime de soi y est renforcée car monter sur scène et donner le meilleur de soi-même n’est pas toujours facile.

« Simul et singulis » (être ensemble et être soi-même), la devise de la comédie française de Molière, est et reste l’objectif premier du LILA à travers le théâtre pour ses élèves.

The Great French Oral Tradition in Our Bilingual Context
La grande tradition française de l’épreuve orale dans notre contexte bilingue

La grande tradition française de l’épreuve orale dans notre contexte bilingue
The Great French Oral Tradition in Our Bilingual Context

diane-duhesme

×

Diane Duhesme

Academic Director Diane Duhesme joined the School this year. Diane is a former Spanish teacher (with two years at the Lycée Français de New York) and has spent eight years in leadership positions in multiple schools in France.

Diane Duhesme

Diane Duhesme a rejoint l’école en tant que directrice académique cette année. Diane a été enseignante d’espagnol (dont deux ans au Lycée Français de New York) et a passé huit ans en poste au sein de la direction de plusieurs écoles en France.

Written by Diane Duhesme – Academic Director &
Anneli Harvey – Burbank Campus Director

If you are French, you will know exactly what it is to have taken an oral exam in front of a jury in your time. Our first cohort of 9th grade students who are currently preparing for the diplôme national du brevet – mention internationale (DNB-I) will take not one (as in the regular DNB) but three oral examinations! In the context of the section internationale américaine (SIA), our students follow classes in literature and history/geography in English all year round in order to prepare for this first examination in the French curriculum.

To obtain the DNB-I distinction, students are required to present two supplementary oral examinations in English which validate their linguistic skills and intercultural understanding. During the year students undergo thorough training in oracy skills.

On the day of the examination students must show rigor, reflection, analysis, and clear argumentation. The choice of the DNB-I brings huge benefits to our students, placing them in an international context and giving them the opportunity and skills to become critical thinking, open-minded citizens in our global world. These are key 21st century skills!

Écrit par Diane Duhesme – Directrice académique &
Anneli Harvey – Directrice du campus de Burbank

Si vous êtes français, vous vous rappelez certainement du jour où vous avez passé un examen oral devant un jury. Notre première promotion d’élèves de 3e préparant le diplôme national du brevet – mention internationale (DNB-I) ne passera pas une épreuve orale (comme pour le DNB traditionnel) mais trois ! Dans le cadre de la section internationale américaine, nos élèves suivent toute l’année des cours de littérature et histoire-géographie en anglais pour les préparer à ce premier examen dans le cursus français.

Pour obtenir cette distinction, les élèves doivent présenter deux épreuves orales supplémentaires en anglais afin de faire valoir leurs compétences linguistiques et interculturelles. Tout au long de l’année, les élèves sont exposés de manière rigoureuse à la pratique de l’oral.

Le jour de l’épreuve, il est attendu que les élèves fassent preuve de rigueur, de réflexion et qu’ils montrent leurs capacités d’analyse et d’argumentation.

Le choix du DNB-I est plus que bénéfique à nos élèves, les plaçant ainsi dans un contexte international et leur donnant l’opportunité et les compétences requises pour devenir des citoyens ayant un esprit critique et ouvert sur le monde qui les entoure, compétences fondamentales dans notre 21e siècle !

diane-duhesme

Le choix du DNB-I est plus que bénéfique à nos élèves, les plaçant ainsi dans un contexte international et leur donnant l’opportunité et les compétences requises pour devenir des citoyens ayant un esprit critique et ouvert sur le monde qui les entoure, compétences fondamentales dans notre 21e siècle !”

The choice of the DNB-I brings huge benefits to our students, placing them in an international context and giving them the opportunity and skills to become critical thinking, open-minded citizens in our global world.”

Connecting Languages through STEM
Connecter les langues à travers le programme STEM

Connecter les langues à travers le programme STEM
Connecting Languages through STEM

×

Rebecca Wilkins

STEM Teacher Rebecca Wilkins joined the School this year.

Rebecca Wilkins

Enseignante de STEM Rebecca Wilkins a rejoint l’école cette année.

Written by Rebecca Wilkins – STEM Teacher

As STEM (science, technology, engineering, and math) careers become more globally competitive, LILA is implementing more rigorous curriculum to ensure future global success for our students. This year, we are pioneering a bilingual STEM program in 3rd and 4th grade—a two-period block of STEM time and one period of bilingual STEM per week.

In STEM, students learn how to express their thinking and give evidence for their findings. During the bilingual STEM period, they practice doing this in both languages. The curriculum is based on the French standards and is focused on process skills—skills like asking questions, carrying out observations and communicating results, or analyzing various texts to find information. Our STEM students have completed timed engineering challenges, built Squishy Circuits, and observed matter changing states. Most of the lessons in STEM are taught in an inquiry-based, hands-on style while incorporating reading and writing in both English and French. This creates a challenging curriculum that reaches all learners at their own level.

Écrit par Rebecca Wilkins – Enseignante de STEM

Pour accompagner nos élèves vers le futur qui sera de plus en plus globalisé le LILA met en œuvre le programme de STEM  pour renforcer leurs acquis en sciences. En CE2, CM1 et l’an prochain en CM2, nos élèves ont trois heures d’enseignement dont une heure en bilingue.

Le contenu de base du programme est issu des instructions officielles françaises mais il est enseigné en anglais. L’essentiel du programme vise à développer chez nos élèves des compétences relatives à la démarche expérimentale. Nos élèves de STEM ont su compléter des épreuves d’ingénierie chronométrées, ont construit des Squishy Circuits™, et observés les différents états de la matière. Les élèves sont souvent mis en situation d’experimentation basée sur l’investigation et le travail pratique alors qu’ils étudient des textes scientifiques dans les deux langues. C’est cette combinaison qui permet de proposer un programme exigeant mais modulable en fonction des besoins de chaque élève.

Campus Update
Dernières nouvelles
des campus

Dernières nouvelles des campus
Campus Update

Burbank Explorers

Written by Anneli Harvey – Campus Director

Our 12th grade French baccalauréat and 12th grade International Baccalaureate Spanish students recently returned from a trip to Costa Rica. While there, they spent two nights in San José and the remainder of the time in El Humo living with families and undertaking community service.

Les explorateurs de Burbank

Écrit par Anneli Harvey – Directrice de campus

Nos élèves de terminale du baccalauréat français ainsi que ceux qui étudient l’espagnol en terminale du baccalauréat international sont récemment revenu du Costa Rica. Lors de leur voyage, ils ont passé deux nuits à San José et le reste du temps à El Humo au sein de familles d’accueil, où ils ont pu réaliser des actions communautaires.

They taught English to youngsters and painted the locker room for the local soccer team. Our group visited the Guayabo National Monument and the Poás Volcano in Alajuela. They repaired nature trails in La Marta wildlife refuge and learned to cook tacos with the villagers.

Thank you to Soraya Hassaine and Julien Rivière for putting together this life-changing experience with VIDA (Association of Volunteers, Investigation and Environmental Development). This field trip combines a cultural experience with using Spanish for real-world purposes, as well as allowing our students to gain insight into the geology, ecology, and economics of Costa Rica.

Ils ont enseigné l’anglais aux enfants et ont peint les vestiaires de l’équipe de football locale. Notre groupe a visité le monument national de Guayabo et le volcan de Poás à Alajuela. Ils ont réparé les sentiers de la réserve naturelle de La Marta et ont appris à cuisiner des tacos avec les villageois.

Nous remercions Soraya Hassaine et Julien Rivière d’avoir mis en place cette expérience transformatrice avec l’association VIDA (Association of Volunteers, Investigation and Environmental Development). Ce voyage scolaire a su combiner expérience culturelle  et langue en utilisant l’espagnol en situation réelle ainsi que de permettre à nos élèves d’acquérir des notions de géologie, d’écologie et d’économie du Costa Rica.

Mindfulness in the Dome

Written by Nadjiba Medjaoui – Dean of Students

What a wonderful gift to have the dome on our campus! This 2014 Artist-in-Residence project by esteemed artist Mileece is a bio-library that hosts plants, a stream, and nature sounds, and is the perfect sanctuary for our students to practice mindfulness. Mindfulness is an integral part of the WeLILA curriculum, a well-being program that encompasses the Six Pillars of Character and Mindfulness.

Students get to visit this peaceful space once a week, and take time to stay in the present moment by practicing various mindfulness techniques such as breathing, listening, walking, and many more.

Les exercices de pleine conscience dans le dôme

Écrit par Nadjiba Medjaoui – CPE

Quelle chance de bénéficier du dôme sur le campus de Los Feliz ! Cet îlot naturel est le projet final de la collaboration avec l’artiste Mileece en résidence en 2014 sur notre campus. C’est un endroit privilégié qui sert de lieu de lecture au milieu de plantes, de sons sauvages et qui se prête à merveille aux exercices de concentration et pour remobiliser les élèves.

Les exercices de pleine conscience font partie du programme WeLILA qui s’articule autour des 6 piliers de référence. WeLILA est le programme d’éducation commun à tous nos élèves et qui met en avant les valeurs citoyennes.

Students look forward to this very unique experience, and it is beautiful to witness how they respond to the practice and utilize their skills in the classroom and at home. Some of them have reported using the techniques to help them fall asleep, manage stress, focus on their classwork, and mediate social interactions.

Les élèves se rendent une fois par semaine dans le dôme, ils prennent le temps de vivre l’instant présent, c’est souvent l’un de leur moment favori de la semaine. C’est formidable de les voir s’approprier les techniques pour les utiliser ensuite de manière autonome dans leur vie quotidienne. Au mois de novembre, le thème des séances était la reconnaissance.

Bilingualism Runs in the (LILA) Family

Written by Mark Alexander – Campus Assistant

I was ten years old when my sister started learning French in high school. “I want to learn French too!” I protested. Shortly thereafter my parents got me doing just that. I took French classes throughout middle and high school, and ultimately earned a bachelor’s degree in French & Francophone Studies. I joined the LILA OC administrative team to fully submerge myself in the French language.

At LILA, bilingualism is not just about education, it’s about culture and expression. In my time here, I’ve found a community rooted in diversity, inclusion, and understanding. It seems to me, promoting bilingualism is a commitment to seeking out a different perspective and nuance, and through that building unity and expanding knowledge.

As I begin working towards a Juris Doctor degree with an eye on diplomatic service as a career, I can see how fluency in more than one language will not only enrich my experience but provide an upper hand as we move into the future.

Mr. Reynaud recently asked me if I would miss “ce moment when you start penser en deux langues at the same temps.” I responded, “Quelquefois yo hablo trois languages at the same moment: el español, l’anglais and French.”

Le bilinguisme, c’est de famille !

Écrit par Mark Alexander – Assistant de campus

J’avais 10 ans quand ma sœur a commencé à étudier le français au lycée. « Je veux apprendre le français moi aussi ! » m’exclamai-je. Peu après mes parents m’ont accompagné dans cette direction. J’ai suivi des cours de français du collège au lycée, pour finalement obtenir une licence de français et d’études francophones. J’ai rejoint l’équipe administrative du LILA OC pour m’immerger dans la langue française.  

Au LILA, le bilinguisme ne concerne pas juste l’éducation. Il est aussi lié à la culture et l’expression de soi. Durant cette année au LILA, j’ai trouvé une communauté enraciné dans la diversité, l’inclusion et la compréhension. Il me semble que promouvoir le bilinguisme est un engagement à trouver différentes perspectives et nuances, tout en créant l’unité et en élargissant ses connaissances.  

Au moment où je commence à travailler sur mon Doctorat en droit avec l’espoir de poursuivre une carrière dans la diplomatie, je comprends combien la maitrise de plusieurs langues non seulement enrichit mon expérience mais aussi me donne un avantage sérieux pour le futur.

M. Reynaud m’a récemment demandé si j’allais manquer : « ce moment when you start penser en deux langues at the same temps. » Je lui ai répondu : « Quelquefois yo hablo trois languages at the same moment: el español, l’anglais and French. »

Multiplying Worldviews

Written by Philippe Detzen – Campus Director

Since what we want most for our children is to learn for themselves and because we do not know what the future holds for them, we must prepare them to adapt, learn, and solve anything. This is what we are trying to do at LILA. Bilingualism is a tool that makes it possible to perceive the world through two openings. Bilingual children have more ability to think about language and therefore the world. They know that between the object and the word there is a difference. Because the same item has two different names – a pencil / un crayon – for a bilingual student, bilingualism multiplies the ability to understand the world. The weekly bilingual hour in preschool through 5th grade as well as the STEM program accentuates even more these possibilities of comprehension of a new world that is offered to our children, our students. We have an important role to play with the youth for whom we are, at the moment, responsible. It is simply the task of our entire educational community to believe that our children are creative and will do better than we have.

La multiplication des perspectives

Écrit par Philippe Detzen – Directeur de campus

Puisque ce que nous voulons le plus pour nos enfants est d’apprendre par eux-mêmes et comme nous ne savons pas ce que l’avenir leur réserve, nous devons les préparer à s’adapter, à apprendre et à résoudre quoi que ce soit. C’est ce que nous essayons de faire ici au LILA. Le bilinguisme est un outil qui permet de percevoir le monde avec deux entrées différentes. Les enfants bilingues ont plus de capacités à avoir une réflexion sur la langue et donc sur le monde. Ils savent qu’entre la chose et le mot il y a une différence. Parce qu’une chose pour un bilingue a deux noms différents – un crayon / a pencil – le bilinguisme multiplie la capacité de comprendre le monde. L’heure bilingue de la petite section jusqu’au CM2 ainsi que le programme STEM accentuent encore plus ces possibilités d’appréhension d’un monde nouveau qui s’offre à nos enfants, nos élèves. Nous avons un rôle important à jouer auprès de la jeunesse dont nous sommes, pour l’heure, responsables. C’est tout simplement la tâche de notre communauté éducative tout entière que de croire que nos enfants sont créatifs et feront mieux que nous.

Bridging Codes… or Learning to Navigate the World

Written by Sébastien Pelletier – Campus Director

Enrolling a child in a school with two mediums of instruction is often based on the desire to see one’s child to learn another language. This is certainly challenging but nonetheless achievable as it involves learning two distinct language codes. After all, children can grasp a language at lightning speed – isn’t that right? Only one problem remains: how to teach two languages within a traditional school week schedule. How can we ensure that our elementary students will eventually knock at the doors of American, Canadian, or French universities? Answer: by building bridges. At West Valley, through bilingual hour, Writing to Share, and STEM projects such as the pedagogical garden, teachers are constantly building bridges between languages and cultures. In this way, we facilitate students’ openness to the world, by alternating codes and using them simultaneously.

À travers les codes… ou apprendre à naviguer le monde

Écrit par Sébastien Pelletier – Directeur de campus

Le choix d’inscrire un enfant dans une école ayant deux langues d’instruction se base très souvent sur le désir de voir son enfant apprendre une langue de plus. Il s’agit là certes d’un défi de taille mais normalement réalisable puisqu’il s’agit d’apprendre deux codes langagiers distincts. Après tout, un enfant absorbe une langue rapidement n’est-ce pas ? Il ne reste qu’un problème : comment enseigner deux langues à l’intérieur d’une plage horaire traditionnelle. Comment nous assurer qu’un enfant du primaire pourra aisément cogner aux portes des universités américaines, canadiennes ou françaises en 2025 ? Réponse : en créant des ponts.  À West Valley, à travers l’heure bilingue, Writing to Share et les projets de STEM tels que le jardin pédagogique, les enseignants ne cessent de créer des ponts entre les langues et les cultures. De cette façon, nous facilitons chez les élèves une ouverture sur le monde qui sera entre autre reflétée, en alternant les codes et en les utilisant simultanément.

Athletics & Extracurricular
Athlétisme et activités extracurriculaires

Athlétisme et activités extracurriculaires
Athletics & Extracurricular

Proud to have come so far High school volleyball girls celebrating their accomplishments

Fières du chemin parcouru Equipe de volleyball féminine célébrant leur réussite.

lions-logo

A Story of Progress, Determination and Character

Written by Patrice Filin – Athletics Director

This fall, our high school girls’ volleyball team finished in 2nd place – ahead of crosstown rival Lycée Français – in the CIF Southern Section International League. The team also made their first-ever appearance in the 1st round playoffs!

We are proud of our athletes’ achievements, whose journey began several years ago with repeated losses in the very competitive Southern California Volleyball Association, where top players from LA County meet for a spring tournament. The past few years have provided valuable lessons in perseverance, pushing the team to consistently make progress, show determination, and never give up.

Emphasizing long-term goals for our student-athletes cultivates drive and fosters the grit necessary to navigate a complex world. The athletes who have stayed the course have excelled, and we expect that they will only continue to reach new heights next fall.

Visit www.lilaextra.com/athletics for team details and schedules.

Une histoire de détermination, de progrès et de caractère

Écrit par Patrice Filin – Directeur sportif

Cet automne, notre équipe de volleyball lycéenne a terminé la saison régulière en deuxième position, devançant notre rival le Lycée Français, dans la ligue internationale de la CIF Southern Section et a atteint le premier tour de la phase finale pour la première fois.

Nous en sommes tous très fiers sachant que notre aventure a commencé il y a plusieurs années avec des défaites à chaque match dans la très compétitive ligue de Southern California Volleyball Association (SCVA) où les meilleures joueuses de la région se réunissent au tournoi du printemps. Nous avons beaucoup appris de nos défaites. Les joueuses ont persévéré, ont fait d’énorme progrès, et ont démontré beaucoup de détermination. Même si la compétition était au-dessus de notre niveau, nous avons appris à nous dépasser pour maximiser notre potentiel en travaillant plus dur à chaque entraînement.

Se concentrer sur les objectifs à long terme aide nos étudiant-sportifs à cultiver leur désir de réussite et à développer la ténacité nécessaire pour naviguer dans notre monde complexe et plein de challenges. Alors que certains abandonnent sur le chemin sinueux, ceux qui poursuivent sans relâche finissent par exceller et nous pouvons prétendre d’atteindre de nouveaux sommets l’automne prochain.

Visitez www.lilaextra.com/athletics pour les détails des équipes et des horaires.

Get cooking! Students in the process of creating a culinary masterpiece.

A vos fourneaux ! Des élèves en pleine réalisation de chef d’œuvre culinaire.

After-school Cooking – A Meeting of Tongues

Written by Morgan Pladys – Activities Coordinator

Although most of our after-school program is offered in English, we are proud to feature a few activities in French, including tennis, STEM, French theater, select art classes, and more. One such activity to highlight for the bridges it builds between English and French is our Los Feliz campus cooking program. With two tracks – a plant-based cooking option and a French cooking option – that covers all five days of the week, students have the opportunity to cook bilingually. Having classes in both languages not only helps native English speakers to continually expand and improve their French, but also allows our new, French-speaking students to learn and practice their English. Plus, what better way to communicate than through the universal language of food?

La cuisine extra-scolaire – un mélange de langues

Écrit par Morgan Pladys – Coordinateur des activités

Bien que la plupart de notre programme extra-scolaire soit en anglais, nous offrons quelques classes en français tel que le tennis, la cuisine française, STEM, le théâtre et des cours d’art. Notre programme de cuisine au campus de Los Feliz a lieu 5 jours par semaine, offrant 2 jours de cuisine végétale en anglais et 3 jours de cuisine française. Offrir des activités dans les deux langues aide non seulement les anglophones à continuellement élargir leur vocabulaire et améliorer leur français, mais aussi pour nos nouveaux étudiants francophones à apprendre l’anglais.

Alumni Perspectives
Perspectives d’anciens élèves

Perspectives d’anciens élèves
Alumni Perspectives

melody-deny-alumna

Written by Ai-Lin Grison – Alumni parent

Mélodie Deny ‘10 (FB ES) pursued studies in marketing and architecture after LILA, graduating Magna Cum Laude from UCLA with a Bachelor’s in Architecture and a Minor in Digital Humanities in 2015. She is now an Architectural Designer at Montalba Architects in Santa Monica. “LILA has undoubtedly provided me with a range of experiences, educational and cultural, that I could not have obtained elsewhere,” she says. “The French educational system offered a strong academic foundation for my future, both in college and in my career. Additionally, the tight-knit community and network at LILA provides a healthy and nurturing environment to grow up in.” To current students, she has this advice to offer: “Make the most of your studies and time at LILA. Use the excellent resources that are available to you at LILA and start constructing your path to a multicultural life.”

Écrit par Ai-Lin Grison – Parent d’anciens élèves

Mélodie Deny, Classe de Terminale FB ES 2010, a poursuivi des études en marketing et architecture après le LILA. Elle a obtenu son diplôme de Bachelor’s en architecture et une sous-spécialisation en Digital Humanities avec mention bien à UCLA en 2015. Maintenant, elle travaille en tant que designer architecte avec Montalba Architects à Santa Monica. “Le LILA m’a procuré, sans aucun doute, une variété certaine d’experiences éducatives et culturelles que je n’aurais pas pu obtenir ailleurs” partage t’elle. “Le système éducatif français m’a offert une base académique solide pour mon avenir, aussi bien pour l’université que pour ma carrière. De plus, la communauté et le network du LILA offre un environnement sain et enrichissant pour évoluer.” Aux élèves actuels elle offre ce conseil : “Profitez de vos études et de votre temps au LILA. Utilisez les excellentes ressources qui vous sont mises à disposition et commencez à construire votre parcours vers une vie multi-culturelle.”

melodie-deny-alumna

Thank you

Thank you for reading this issue of Globetrotter! If you have quotes, photos, or ideas for articles that you’d like to share, please reach out to us at communications@lilaschool.com.

Merci

Merci d’avoir pris le temps de lire ce numéro de Globetrotter ! Si vous avez des citations, des photos ou des idées pour des articles que vous aimeriez partager, n’hésitez pas à nous en faire part à communications@lilaschool.com.